2008-02-22

Arte Poética / Art Poétique

Antes de qualquer coisa, música
e, para isso, prefere o Ímpar
mais vago e mais solúvel no ar,
sem nada que pese ou que pouse.

E preciso também que não vás nunca
escolher tuas palavras em ambiguidade:
nada mais caro que a canção cinzenta
onde o Indeciso se junta ao Preciso.

São belos olhos atrás dos véus,
é o grande dia trêmulo de meio-dia,
é, através do céu morno de outono,
o azul desordenado das claras estrelas!

Porque nós ainda queremos o Matiz,
nada de Cor, nada a não ser o matiz!
Oh! O matiz único que liga
o sonho ao sonho e a flauta à trompa.

Foge para longe da Piada assassina,
do Espírito cruel e do Riso impuro
que fazem chorar os olhos do Azul
e todo esse alho de baixa cozinha!

Toma a eloquência e torce-lhe o pescoço!
Tu farás bem, já que começaste,
em tornar a rima um pouco razoável.
Se não a vigiarmos, até onde ela irá?

Oh! Quem dirá os malefícios da Rima?
Que criança surda ou que negro louco
nos forjou esta joia barata
que soa oca e falsa sob a lima?

Ainda e sempre, música!
(...)

Que teu verso seja um bom acontecimento
esparso no vento crispado da manhã
que vai florindo a hortelã e o timo...
E tudo o mais é só literatura.


Arte Poética, de Paul Verlaine

. . .

Of music before everything—
And for this like the Odd more—
Vaguer and more melting in air,
Without anything in it which weighs or arrests.

It must also be that you do not go about
Choosing your words without some carelessness:
Nothing dearer than the greyish song
Where the Wavering and Precise are joined.

Something like beautiful eyes behind veils,
Something like the trembling wide day of noon,
Something like (when made gentle by an autumn sky)
The blue jumble of clear stars!

For we desire Nuance yet more—
Not color, nothing but Nuance!
Oh! only nuance brings
Dream to dream and flute to horn!

Keep away from the murderous Sharp Saying,
Cruel Wit and Impure Laugh,
Which make weep the eyes of Blue Space—
And all that garlic of low cooking.

Take eloquence and wring its neck!
You will do well, in energetic mood,
To use Rhyme made wise somewhat.
If it is not watched, where may it not go?

Oh, who can tell the wrong-doings of Rhyme?
What deaf child or mad black man
Has made for us this penny toy,
That sounds hollow and false heard precisely.

Let music be, more of it and always!
Let your verse be the thing in motion
Which one feels who flees from an altering soul,
Towards other skies to other loves.

Let your verse be the happy occurrence,
Somehow within the restless morning wind,
Which goes about smelling of mint and thyme...
And all the rest is literature.


Art Poétique, by Paul Verlaine
Translation by Eli Siegel

0 feedbacks:



Através de toda a floresta tropical humanos e animais usam as chamadas "janelas de som" de modo a transmitirem os seus apelos ou canções com diferentes frequências de som, a diferentes horas do dia. Assim, a floresta tropical pode ser encarada como uma telefonia gigante onde se pode sintonizar a qualquer hora do dia ou da noite diferentes programas de animais ou insectos.

. . .

Throughout the rain forest both humans and animals have used the so called "sound windows" to transmit their calls or songs at different frequencies at different time of day. And so the rain forest can be seen as a sort of giant radio set into wich we can tune at anytime of day or night for a different insect or animal program.


in "The nature of music, part 2 - Songs and Symbols",
by Jeremy Marre
"O olhar é uma janela.

Toda janela tem dois lados que se
comunicam através dela.

Interior e exterior.

Se a paisagem é um olhar, então ela é
o encontro da interioridade de quem vê
e a exterioridade do que é visto, em
meio à corporeidade sensória.

A paisagem pode ser tomada como a
relação entre o espaço e a imagem.
É o encontro entre elas.

É a janela que comunica tais instâncias.

Pinta-se o que se vê ou vê-se o que
se pinta?"


in "Paisagem e Imaginário", de Daniel de Souza Leão

La Condition Humaine, René Magritte

Art of Noise

"Ancient life was all silence. In the nineteenth century, with the invention of the machine, Noise was born. Today, Noise triumphs and reigns supreme over the sensibilities of men.
(...)
Let us wander through a great modern city with our ears more alert than our eyes, and enjoy distinguishing between the sounds of water, air, or gas in metal pipes, the purring of motors ) which breathe and pulsate with indisputable animalism), the throbbing of valves, the pounding of pistons, the screeching of gears, the clatter of streetcars on their rails, the cracking of whips, the flapping of awnings and flags. We shall enjoy fabricating the mental orchestrations of the banging of store shutters, the slamming of doors, the hustle and bustle of crowds, the din of railroad stations, foundries, spinning mills, printing presses, electric power stations, and underground railways."

in "Arte dei Rumori", by Luigi Russolo

Soundwalkers from raquel castro on Vimeo.


. . .

“a vida antiga era só silêncio. No século dezanove, com a invenção da máquina, o Ruído nasceu. Hoje, o Ruído triunfa e reina sobre as sensibilidades do homem.
(...)
Deixemo-nos andar através da grande cidade moderna com os nossos ouvidos mais alerta que os nossos olhos, e deleitemo-nos a distinguir entre os sons de água, ar ou gás nas canalizações, o ronronar dos motores, que respiram e pulsam com animalismo indisputável, a vibração das válvulas, as pancadas dos pistons, o ranger de aparelhos, o estrépito dos carros eléctricos nos carris, o estalar dos chicotes, o esvoaçar de toldos e bandeiras. Devemos gozar a construção mental de orquestrações dos estrondos dos estores das lojas, do bater de portas, a azáfama das multidões, a zoeira das estações de comboio, das fundições, das fiações, máquinas impressoras, centrais eléctricas e do metropolitano."

in "Arte dei Rumori", by Luigi Russolo

("Soundwalkers", versão PT)

Éloge du silence / Elogio do Silêncio

"Le silence, c'est du temps perforé par des bruits.
Le silence est la couleur des événements: il peut être léger, épais, gris, joyeux, vieux, aérien, triste, désespéré, heureux... Il se teinte de toutes les infinies nuances de nos vies. Sans cesse, si on l'écoute, il nous parle et nous renseigne sur l'état des lieux et des êtres, sur la texture et la qualité des situations rencontrées. Lieu de la conscience profonde, il fonde notre regard et notre écoute.
(...)
Artistes, poètes, philosophes, mystiques savent depuis toujours que dans l'attention au silence de la pensée s'enracine toute créativité."

. . .

"O silêncio é o tempo perfurado por ruídos.
O silêncio é a cor das ocorrências da vida: pode ser ligeiro, denso, cinzento, alegre, venerável, aéreo, triste, desesperado, feliz. Colora-se de todas as infinitas tonalidades das nossas vidas... Se o escutarmos, o silêncio fala-nos e elucida-nos constantemente acerca do estado dos lugares e dos seres, acerca da textura e da qualidade das situações que enfrentamos. É o nosso companheiro íntimo, o âmago permanente do qual tudo se liberta.
(...)
Artistas, poetas, filósofos e místicos sempre falaram disso; todos eles sabem que é da atenção que se dá ao silêncio do pensamento que nasce toda a criatividade."


in "Éloge du silence", by Marc de Smedt

Image de son / imagem de som

"Je veux parler de cette "révolution du son" devenu matière, et même matériau autonome. Voici maintenant le son, par nature éphémère (c'est le plus fugitif des phénomènes), désormais maintenu dans le détail précis de son déroulement temporel, et donc facilement observable, manipulable. Plus nécessairement besoin d’une notation conventionnelle comme "aide-mémoire" approximatif de l'effet résultant du geste instrumental. Et tout d’un coup voilà que s'ouvre la possibilité pour le musicien de rejoindre l'expérience du peintre ou du sculpteur, travaillant directement avec ses mains et avec son corps sur l'œuvre-même."

. . .

"Quero falar dessa "revolução do som" tornado matéria, e até mesmo material autónomo. Eis agora o som, efémero por natureza (é o mais fugitivo dos fenómenos), doravante mantido no detalhe preciso do seu desenrolar no tempo, e portanto facilmente observável, manipulável. Mais obviamente necessitado de uma notação convencional como "auxiliar de memória" aproximada do efeito resultante do gesto instrumental.
De uma assentada eis que se abre a possibilidade ao músico de se juntar na experiência do pintor ou do escultor, trabalhando directamente com as suas mãos e com o seu corpo sobre a obra, ela mesma.


in L’Image de son, by François Bayle

"Sound Is Kind of Touch At a . At a Distance"

sobre a Paisagem

"A paisagem já não é a obra de arte, seja o suporte, seja a representação pictórica; mas antes o processo perceptivo que se opera no olhar.
Não é a mão que pinta, mas o olho que selecciona, enquadra, foca e edita, que transforma “land into landscape”."


in "Landscape and Western Art", by Malcolm Andrews

Simple Story by Yagak

Landscape in music

Landscape (in music) is a conjured place through which the music moves and in which the listener can wander.

. . .

Paisagem (na música) é um lugar evocado através da qual a música se move e no qual o ouvinte pode vaguear.

David Toop, in "Ocean of Sounds"


landscape 1 / paisagem 1

"In the open country.
A small, tumble-down old chapel long ago abandoned.
Near it a well, some large stones which look like old tombstones and an old bench.
A road can be seen leading to GAYEV's estate.
Dark poplar trees loom on one side and beyond them the cherry orchard begins.
There is a row of telegraph poles in the distance and far, far away on the horizon are the dim outlines of a big town, visible only in very fine clear weather.
It will soon be sunset. "

. . .

"Um campo.
Uma velha capela, há muito abandonada, com paredes rachadas;
próximo, um poço, grandes pedras, que aparentemente foram lajes tumulares, e um velho banco.
Pode-se ver uma estrada para a propriedade de Gaev.
De um lado erguem-se álamos, projetando suas sombras; o cerejal começa aí.
À distância uma fila de postes de telégrafo; e longe, muito longe, em traços apagados no horizonte, uma grande cidade, visível apenas quando o ar é bastante límpido.
Em breve, o sol desaparecerá."


in "The Cherry Orchard" (Act Two - Scene One) , by Anton Chekhov
in "O Cerejal" (1ª Cena do Acto II ), de Anton Tchekov

A moldura do Proscénio como Janela

A cena à italiana, concebida segundo os principios da Renascença italiana, é vista como um quadro, composta em função do olhar do príncipe, quer dizer de forma a ser visto de frente com telas pintadas em perspectiva, o chão do palco inclinado, mais baixo à frente, daí haver as coordenadas esquerda baixa, ou direita alta –ao fundo de cena, do lado direito de quem está virado para o palco.


“O progresso nas técnicas de iluminação acelerou a criação da divisão do teatro em dois mundos (...).
Tornou-se possível aos actores afastarem-se até à parte alta do palco e continuarem a ser claramente visíveis da plateia (...).
Retiraram-se progressivamente até poderem actuar como se o público não existisse (...).
O espectador isolado dos seus companheiros pela escuridão torna-se um voyeur.

O espectador senta-se agora, silenciosamente, na sua cadeira olhando para o palco iluminado, como se o fizesse através de uma janela. E o que vê ele? Não o cosmos ou o imenso
mundo, mas o espaço privado de um quarto, ou o jardim privado que é a ‘sala de verão’ de uma qualquer casa de campo.”


in "O teatro à vista", by Carlos Alberto Augusto

A. Meunier, Comédie Française (Paris), 18th century watercolour, 17.4 x 24 cm

écouter...



Il ne suffit pas d'entendre,

encore faut-il écouter...

Music and Color

Kandinsky used color in a highly theoretical way associating tone with timbre (the sound's character), hue with pitch, and saturation with the volume of sound. He even claimed that when he saw color he heard music.

"Color is the keyboard, the eyes are the harmonies, the soul is the piano with many strings. The artist is the hand that plays, touching one key or another, to cause vibrations in the soul. "

Kandinsky

Contrasting Sounds, Kandinsky, 1924

reactable

A fala dos sinos

O sino fala!
Comunica e informa.
Será, porventura, o mais antigo meio de comunicação sonora à distância ainda em uso nos nossos dias e usado tão massivamente na cultura occidental.

Ao longo dos tempos a sua toada foi percutida em capelas, igrejas e catedrais, em aldeias, vilas e cidades; ecoando através de vales e montes, de praças, ruas e vielas.

Fazendo a chamada à oração no momento da missa, as badaladas do sino anunciam também a morte, festeja casamentos, baptizados e outras festividades do calendário religioso.

À comunidade local avisava também dos perigos guerreiros de ameaça de saque e ocupação, assim como nas emergências de incêndio.

Associado ao mecanismo de um relógio, no séc. XIV, na torre de igrejas e catedrais, passou a informar também as horas do dia, essas badaladas lacónicas da passagem das horas, regulares no seu bater.

Embora associado à religião cristã, mundanamente e em tamanhos mais reduzidos foi adoptado para anunciar a presença de visitantes à entrada de casas e palácios, ou para a reunião no fim da jorna dos trabalhos rurais.

. . .

Music 1

What is music, really?
What happens inside our brains when we listen to music?
Why do certain patterns of sound have an emotional efect on us?


"Words make you think a thought.
Music makes you feel a feeling.
A song makes you feel a thought."


Edgar Yipsel Harburg (1898 - 1981)

Music 2

"A música,
sem dizer nada,
diz muita coisa"


in "Arranha-Céus", de Jacinto Lucas Pires

Music 3

"Nous comptons trois espèces de musique.
La première produit simplement du plaisir, la seconde exprime et provoque des passions, la troisième s'adresse à notre imagination.
La musique naturelle est celle qui produit chez l'homme, en général, un de ces trois effets.
La musique qui revêt à la fois les trois qualités est certainement la plus parfaite."

. . .

"Podemos contar três tipos de música.
A primeira produz simplesmente prazer, a segunda exprime e provoca paixões, a terceira dirige-se à nossa imaginação.
A música natural é aquela que produz, no homem em geral, um destes três efeitos.
A música que possui estas três qualidades em simultâneo é certamente a mais perfeita!"


in "Le Grand Traité de la Musique", by Mohammed Abu Nasr al-Farabi
(philosophe islamique du 10e siècle / filósofo islâmico do séc. X)

La musique réappropriée / A música reapropriada

Bach dans la salle de bains,
l'opéra sur l'autoroute:
la musique "profanée" par l'écoute privée?

Le disque et la radio ont surtout apporté les moyens de faire exister la musique sans la présence réelle des exécutants, et aussi sans la attention même de l'auditeur!

. . .

Bach na casa de banho,
a ópera na auto-estrada:
a música "profanada" pela escuta privada?

O disco e a rádio trouxeram sobretudo os meios que permitem a existência da música sem a presença real dos executantes, e também sem mesmo a atenção do ouvinte!


in "Musiques Médias et Technologies - Mythe de la reproduction", by Michel Chion

Tele-Fonia

Tele-Fonia

space and place / espaço e lugar

"Our epoch is one in which space takes for us the form of relations among sites.
(...)
We do not live in a kind of void, inside of which we could place individuals and things.
We do not live inside a void that could be colored with diverse shades of light, we live inside a set of relations that delineates sites which are irreducible to one another and absolutely not superimposable on one another."

. . .

"Estamos numa época em que o espaço se dá sob forma de relações de lugares.
(…)
Não vivemos numa espécie de vazio, dentro do qual podemos
situar pessoas e coisas.
Não vivemos dentro de um vazio que se pode colorir de diferentes tons de luz, vivemos dentro de um conjunto de relações que definem lugares irredutíveis uns dos outros
e que de forma alguma se podem sobrepor. "


in "Des Espaces Autres", by Michel Foucault

Jerry N. Uelsmann

Sound-houses / Casas de Som

“We have also sound-houses, where we practise and demonstrate all sounds and their generation. We have harmony which you have not, of quarter-sounds and lesser slides of sounds. Divers instruments of music likewise to you unknown, some sweeter than any you have; with bells and rings that are dainty and sweet. We represent small sounds as great and deep, likewise great sounds extenuate and sharp; we make divers tremblings and warblings of sounds, which in their original are entire. We represent and imitate all articulate sounds and letters, and the voices and notes of beasts and birds. We have certain helps which, set to the ear, do further the hearing greatly; we have also divers strange and artificial echoes, reflecting the voice many times, and, as it were, tossing it; and some that give back the voice louder than it came, some shriller and some deeper; yea, some rendering the voice, differing in the letters or articulate sound from that they receive. We have all means to convey sounds in trunks and pipes, in strange lines and distances.”

. . .

"Nós também temos casas de som, onde praticamos e demonstramos todos os sons e como são gerados. (...) Representamos e imitamos todo e qualquer som articulado e letra, e as vozes e as notas dos animais e pássaros. Temos ferramentas que usadas em nossos ouvidos permitem audições com maior apuro. Também temos ecos estranhos e artificiais, que refletem a voz muitas vezes... e alguns que devolvem a voz com volume maior que o original... Também temos como transportar sons através de troncos e canais, por linhas desconhecidas e distantes."


in "New Atlantis", by Sir Francis Bacon.


Written and published in 1624, the‘New Atlantis’ was an original work predicting what life would be like in a “Utopian” world of the future.

Escrito e publicado em 1624, 'New Atlantis' era um trabalho original prevendo como a vida seria num mundo "utópico" do futuro.

Echo Chamber, by Goodies